Friday, May 28, 2010

New Translation of the Roman Missal

Restoring the tradition and beauty lost through confused readings of Vatican II, the new translation of the missal—due to be released at Pentecost 2011—is eagerly awaited, as reported by The Australian.

An excerpt.

“A NEW translation of the mass soon to be celebrated by more than 100 million English-speaking Catholics reaches back to church tradition, replacing the more colloquial and dumbed-down liturgy that was adopted by the Vatican 40 years ago.

“The Weekend Australian today provides an exclusive and comprehensive preview of the changes, which are the biggest revision since Pope Paul VI approved the current Roman Missal in 1969 after the Second Vatican Council. In style, the new translation of the mass is reverential and traditional, restoring emphasis on the transcendent and the sacred, and replacing words such as "happy" with "blessed" and phrases such as "this is" with "behold".

“It revives a classical style of liturgical language rarely heard for 40 years, using such words and phrases as: oblation, implore, consubstantial, serene and kindly countenance, spotless victim, divine majesty, holy and venerable, and "command that these gifts be borne by the hands of your holy Angel to your altar on high".

“Cardinal George Pell said the new mass had a "different cadence" to the translation of the Roman Missal that two generations of Australian Catholics grew up with, and which was a "bit dumbed-down".

"The previous translators seemed a bit embarrassed to refer to angels, sacrifice and perpetual virginity," Australia's senior Catholic cleric said.

"They went softly on sin and redemption."

“The new translation places a heavier emphasis on Christ's sacrifice and underlines the dependence of individuals on God. In one of the most controversial changes, the words of the consecration in the mass specify that Christ shed his blood "for you and for many for the forgiveness of sins", rather than "for all" as the present translation puts it.

“Cardinal Pell said the change reflected the official Latin version of the Roman Missal, and although Christ died for everybody, this would remind worshippers of the need for personal repentance.

“In the creed, the faithful will now say "I believe" rather than "we believe", emphasising the importance of personal belief.

“Most of the changes are in the parts of the mass said by priests, with changes in the laity's responses deliberately kept to a minimum to avoid confusion.

“A new Latin edition of the missal was published under Pope John Paul II in 2002, and the next step was to produce authentic vernacular translations.

“After a major education program that will start later this year and is already under way for priests in some dioceses, the new translation is likely to be introduced from Pentecost Sunday in June next year.

“Several DVDs have already been produced to explain the changes across the English-speaking Catholic world.

“The translation, which has taken more than eight years to prepare, was written by the International Commission on English in the Liturgy, which is chaired by Bishop Arthur Roche of Leeds in northern England.

“The project was guided and overseen by the Vox Clara (clear voice) committee of cardinals and bishops from the US, Canada, Britain, Ireland, India, Africa and the Caribbean.

“Vox Clara was chaired by Cardinal Pell.”